Follow Us
We write about translation, multilingual WordPress, and going global.
Subscribe by Email
Subscribe
Thank you for subscribing!
We are pleased to inform you that our old Translation Assistant has evolved to a completely new Web Translation Assistant, or WebTA, as we will call it from now on. WebTA is the new web-based translation tool that lets you translate website translation projects directly from your web browser. What are the benefits of using […]
We are delighted to announce an important improvement in the ICanLocalize – WPML integration. These changes are available to all clients who have installed a WPML version higher than 3.1 and feature ICanLocalize updates to the user interface and functionality. If you already have a website project with translations in progress, you don’t need to […]
Many WordPress websites use shortcodes. Until now, clients were required to explain these shortcodes to translators in order to prevent accidental translation of these codes. New developments in ICanLocalize allow clients to enter a list of shortcodes, which are automatically blocked by the system during translation. In this way, clients will not be required to […]
In this tutorial we show how to set up and translate your site’s SEO using ICanLocalize and WPML. This post is referring to a tutorial published recently on wpml.org, we will focus here on how to send SEO related texts to ICanLocalize. Translating your site and achieving good SEO, in all languages, can be simple. […]
If your company delegates duties—for example, if one employee is responsible for translation, another for payments, and another for managing other projects under the same company—then the “Manage Aliases” feature is just for you! With this option, these employees can manage the same projects together without having to ask the account holder for confidential information. […]
Game developers already know that to be successful, they need to localize. English, being the #1 language on the net, represents only a 27% segment of the market. The other 73% are out of reach without localizing. The question is not if, but how. How should developers localize their software to make it successful in […]
One of the lessons we learnt when ICanLocalize first started, is that you need to encourage your clients to show you that they are serious, just like they expect you to be. So, how do you reconcile the constant requests for “free test translations” with the need to get some minimal commitment from the client? When new […]
iTunes & Google Store app descriptions are just as important to translate as the app itself. Naturally, if folks can’d find your app, it doesn’t matter in how many languages it is available. Let’s concentrate on how to include the iTunes description with the iPhone application translation project in ICanLocalize (the same counts for Android […]
Have you ever run into space issues with translations for iPhone or Android apps? I’m not talking about outer-space, the final frontier, but the space you have allocated for strings on the GUI. In many languages, especially German, French and Spanish, translations are often around 150% the length of the originals. Since mobile apps have […]
Localizing mobile apps is already a challenge and it’s even more so when it comes to games. We interviewed both clients and translators and got their notes on how to best handle game localization. The most popular category in any appstore is the games category. When you see a businessman sitting in a train deeply […]