Para obtener una traducción verdaderamente buena necesitas un profesional de la traducción. Sin embargo, como todo ser humano, cometemos errores tipográficos, de uso, puntuación o simplemente se pegó una tecla luego de comer apresuradamente sobre el ordenador. Esto también suele pasar luego de horas de trabajo en las que la atención y meticulosidad disminuyen.
Eventualmente, la traducción se completa. El traductor ha dado lo mejor de si y está orgulloso del resultado. La traducción parece correcta. En esta etapa tienes dos opciones: publicar la traducción o enviarla a un revisor para la revisión final.
- El revisor interviene y analiza el mismo texto desde una perspectiva diferente, revisa la traducción desde un punto de vista nuevo y detecta posibles errores tipográficos o de uso. Lo mismo podría pasar cuando el cliente lee el texto. Por eso siempre es mejor prevenir antes que lamentar.
- Es un hecho: detectar los errores de terceros es más fácil que detectar los propios.
- Idioma nativo: el revisor lee la traducción y la evalúa como usuario final, verificando que no hayan frases difíciles de entender o que la traducción no sea muy literal y crea una copia final para el usuario. El revisor cumple el rol de juez: detecta errores asegurando precisión y coherencia dentro de un contexto.
El rol del revisor o editor no es menor. No existe ninguna publicación, ya sea un libro o una revista, que no haya pasado por la exhaustiva examinación y posterior aprobación de un revisor. La reputación de la compañía está en juego.
Tal y como una habitación de hotel que ha sido recién limpiada por una mucama (incluso la mejor) y luego revisada por un supervisor. Apenas entra a la habitación detecta pequeños detalles. El lema del supervisor siempre será: “Todo lo que yo veo, el cliente ve”.
- Otra razón es la concordancia con un estándar. Cada traductor vive una realidad diferente. Única en su clase. El texto puede estar bien traducido, pero aún así puede no cumplir con los estándares regulares. Revisar la traducción minimiza los riesgos de sonar fuera de contexto en un campo determinado.
- Dos cabezas piensan mejor que una. El trabajo en equipo de un traductor que se ha especializado en un campo más un revisor que visualiza la traducción desde un plano general, crea una versión final lista para ver la luz del día. Ambos profesionales interactúan acerca del uso correcto de las palabras y llegan a un acuerdo final. Es entonces cuando el trabajo se puede considerar como finalizado.
ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conozca más acerca de nuestras convenientes tarifas y excelente calidad: (http://www.icanlocalize.com). No dude en contactarnos a hello@onthegosystems.com o por Skype (icanlocalize).