Accueil » Services » Services de localisation de logiciels

Services de localisation de logiciels

Services de localisation de logiciels

La localisation d’un logiciel n’a pas besoin d’être pénible.

Vous savez déjà que la localisation de votre logiciel est le meilleur moyen d’augmenter les ventes. Nous vous aiderons à le faire rapidement, facilement et avec un petit budget.

Notre système de localisation de logiciels traitera vos fichiers de ressources. Des traducteurs professionnels ne traduiront que les textes, et le système reconstituera les fichiers de ressources traduits.

Démarrer Nous contacter

Traduction professionnelle @ Processus automatisé

Devis instantané

Téléchargez votre fichier de ressources et obtenez un devis final dès à présent.

Fichier de ressources :

Format :

Langue source :

Langue de destination :

Les fichiers de ressources ont des formats rigoureux. Notre système traitera vos fichiers, extraira les textes à traduire et constituera le dictionnaire de traduction. Les traducteurs ne modifient que les chaînes nécessitant une traduction.

Une fois la traduction achevée, nous assemblerons les fichiers de ressources traduits de sorte qu’ils soient prêts à être utilisés par votre application.

Formats des fichiers pris en charge par le système d’ICanLocalize :

GNU Gettext PO ou POT (.po, .pot) Unicode UTF-8
GNU Gettext PO ou POT sans commentaire de localisation (.po, .pot) Unicode UTF-8
XML Android (.xml) Unicode UTF-8
Chaînes UTF-16LE Apple (.strings) Unicode UTF-16LE (LLHH)
Chaînes UTF-8 Apple (.strings) Unicode UTF-8
StringsDict Apple (.stringsdict) Unicode UTF-8
XML PLIST Apple (.plist) Unicode UTF-8
Fichier INI (.ini)(Joomla, Delphi Unicode Resource) Unicode UTF-16LE (LLHH)
XML IPP Unicode UTF-8
Java Property Resource Bundle Unicode (.properties) Unicode Java (uNNNN)
JSON (.json)(AngularJS, ReactJS, JQuery.I18n) Unicode UTF-8
Paire étiquette-valeur sans guillemets (étiquette=valeur) Unicode UTF-8
Paire étiquette-valeur avec guillemets (étiquette= »valeur ») Unicode UTF-8
Nevron Dictionary Unicode UTF-8
Tableau associatif, syntaxe courte PHP (.php) Unicode UTF-8
Instructions PHP define() à guillemets simples ou doubles (.php) Unicode UTF-8
XLIFF (.xliff) Unicode UTF-8
XML avec éléments ITEM et texte à traduire sur attribut « KEY » Unicode UTF-8
YAML (.yml, .yaml) Unicode UTF-8

Processus intégré d’assurance qualité

Les traductions doivent être irréprochables, mais les fichiers de ressources de votre application doivent aussi être techniquement corrects.

Si vous utilisez notre service de localisation de logiciels, vos fichiers de ressources ne comporteront jamais la moindre erreur technique.

Quelques-unes des mesures d’assurance qualité intégrées à notre système :

  • Tous les caractères de mise en forme apparaissent dans les traductions (tels que balises HTML, %s, etc.).
  • Vérification des chaînes trop longues ou trops courtes pour un affichage correct de l’interface utilisateur dans les différentes langues.
  • Des fichiers de ressources traduits toujours valides. Tous les caractères spéciaux sont encodés et échappés correctement.
  • Fonctionnalité de glossaire intégré pour une traduction cohérente et exacte.
  • Suppression des doublons de chaîne, afin que les chaînes répétées ne soient traduites qu’une fois.

Ce que disent les utilisateurs d’ICanLocalize…

Previous

Mises à jour faciles

En cas de mise à jour de votre fichier de ressources, il suffit de le charger à nouveau. Notre système détectera les chaînes nouvelles ou modifiées et ne traduira que le nécessaire.

Comment ça marche

Sur ICanLocalize, les clients choisissent leurs propres traducteurs parmi notre équipe de plus de 2 000 professionnels. Cela signifie que vous bénéficierez des meilleurs traducteurs dans chaque domaine.

Le traducteur traduira d’abord les chaînes de l’application. Puis il révisera la totalité de la traduction dans l’application finale afin de s’assurer que tout est correct en contexte.

En cas de mise à jour de l’application, le même traducteur prendra en charge le nouveau contenu.

Pour commencer, vous devez créer un compte. C’est gratuit et ne prend qu’une minute. Vous ne devrez déposer le paiement qu’au moment de démarrer la traduction.