plist (Liste de propriétés) est un format souple et pratique de stockage des informations d’application. Il a d’abord été mis au point par Apple pour être utilisé sur iPhone, puis a été étendu à d’autres applications.
Étant donné que les plists sont en fait des fichiers XML, vous pouvez utiliser un simple éditeur de texte pour les modifier. Néanmoins, cette méthode est très délicate, car un seul caractère mal placé rendra le fichier inutilisable.
Pour éviter cela, ICanLocalize permet de traduire les fichiers plist dans le cadre d’un projet de localisation de logiciel. Un analyseur parcourra le fichier plist. Il extraira tous les textes nécessitant d’être traduits et les mettra à la disposition du traducteur. Le traducteur traduira uniquement ces textes, sans avoir à se soucier du format du fichier.
Une fois la traduction achevée, le nouveau fichier plist est créé. Il présente exactement la même structure que le fichier original, avec seulement les champs pertinents traduits.
Par exemple, regardons ce fichier plist :
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE plist PUBLIC "-//Apple Computer//DTD PLIST 1.0//EN" "http://www.apple.com/DTDs/PropertyList-1.0.dtd"> <plist version="1.0"> <dict> <key>Year Of Birth</key> <integer>1965</integer> <key>Photo</key> <data> PEKBpYGlmYFCPAfekjf39495265Afgfg0052fj81DG== </data> <key>Hobby</key> <string>Swimming</string> <key>Jobs</key> <array> <string>Software engineer</string> <string>Salesperson</string> </array> </dict> </plist>
Il comprend plusieurs clés et valeurs. Il y a une entrée binaire Photo, un champ de nombre entier nommé Year of Birth et des champs de texte nommés Hobby et Jobs (qui est un tableau). Si l’on traduit manuellement ce plist, il faut être très attentif aux chaînes qui doivent être traduites et à celles qui ne le doivent pas.
De tout ce fichier, il ne faut traduire que les éléments apparaissant entre les balises<string>. Le reste du texte doit rester tel quel.
Traduire sous forme de projet de localisation de logiciel
Les projets de localisation de logiciels utilisent l’analyseur de fichiers de ressources d’ICanLocalize. Il s’agit d’un programme souple qui peut traiter des fichiers de différents formats pour la localisation iOS, notamment le plist d’Apple.
Une fois que vous êtes connnecté à ICanLocalize, cliquez sur Translation Projects (Projets de traduction) -> Software Localization (Localisation de logiciels) et créez un projet.
Nommez-le et donnez-lui une brève description. Vous n’avez pas besoin de décrire le format des fichiers plist. Notre système sait comment les traiter. Expliquez plutôt à quoi le fichier plist est destiné. Décrivez votre application, votre public cible et le style d’écriture préféré.
Ensuite, chargez le fichier plist. Vous verrez une liste de textes que l’analyseur aura extraits.
Vous pouvez alors soit traduire vous-même soit demander l’aide d’un traducteur professionnel d’ICanLocalize.
Le traducteur ne traduira que les chaînes et ne modifiera jamais le fichier plist. Une fois terminé, vous revenez au fichier plist traduit avec le contenu de toutes les balises <string> traduit. Le format et la structure du fichier demeurent intacts. Étant donné que l’outil utilise un analyseur et un générateur XML, nous pouvons être rassurés, les textes entre balises XML ont été l’objet d’un échappement correct.
Voici le fichier de ressources traduit :
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?> <!DOCTYPE plist PUBLIC "-//Apple Computer//DTD PLIST 1.0//EN" "http://www.apple.com/DTDs/PropertyList-1.0.dtd"><plist version='1.0'> <dict> <key>Year Of Birth</key> <integer>1965</integer> <key>Photo</key> <data> PEKBpYGlmYFCPAfekjf39495265Afgfg0052fj81DG== </data> <key>Hobby</key> <string>Natation</string> <key>Jobs</key> <array> <string>Ingénieur logiciel</string> <string>Vendeur</string> </array> </dict> </plist>
Vous pouvez voir que tout reste identique et que seuls les textes à traduire ont été modifiés.
Devis pour votre fichier plist
Si vous avez besoin d’une traduction professionnelle de votre fichier plist, vous pouvez le charger ici. Notre analyseur l’examinera, déterminera ce qui doit être traduit et pour quel coût.
Remarque : Toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels qualifiés qui écrivent dans leur langue maternelle. Vous pouvez choisir entre un seul traducteur ou une paire de traducteurs pour travailler sur votre projet (traducteur et réviseur).